2007/6/24

「工具組主控基因」?

有沒有哪位熟悉發育生物學的朋友,知道所謂「工具組主控基因」是什麼意思嗎?

去年年底回台灣,到書店買了一本科普書《蝴蝶、斑馬與胚胎》(Endless Forms Most Beautiful: The New Science of Evo Devo,商周出版)。這本書是在介紹演化發生學(Evo-Devo),一個揉合了演化生物學(evolutionary biology)與發育生物學(developmental biology) 的新興領域。所謂的「工具組主控基因」,就是在中文譯本中看到的。譯文是這樣的:

所有複雜的動物…都享有一套共有的「工具組主控基因」(tool kit master gene),決定牠們身體與身體各部位的形成與樣式。


這個名詞首次出現的時候是用黑體標出,還附上引號,加註原文,看起來是一個專有名詞(見此書初版,第27頁)。

或許是自己在讀中文科普書籍的時候通常比較挑剔謹慎。我看到這個名詞時,試圖從中文字面上了解這是什麼意思──是說來控制工具組的基因嗎?這是什麼意思呢?再看所註的原文 tool kit master gene── 我知道何謂master gene:如果我們把生物個體發育程式的調控,看作是一層一層一階一階具有階級秩序的基因活動,就像是軍隊裡面發號施令的指揮體系一樣,在某個發育程式裡的所謂master gene,就像是一個軍旅部隊的主官首長。旅長下達命令給營長,營長奉令去指揮連長,連長賦予任務給排長,排長再指揮所屬的班長,讓班長帶領班兵去遂行任務。master gene就是位居最上層的主控基因,控制下游其他基因的活動。可是前面冠個tool kit 又是怎麼一回事呢?讀了讀上下文,大概可以了解作者想表達的意思是什麼。但是為什麼從未在課堂演講或期刊中聽過這個 ”tool kit master gene” 的說法?

為了弄清楚到底怎麼一回事,我到Amazon.com網站,找到這本書的英文原版。Amazon.com對許多書籍提供了內文搜索(”Search Inside!”)的功能,可以去看看內頁的內容,就好像我們去實體書店可以拿起書來翻一翻,試讀幾頁。我找到了這一段,原文是這樣:

(A)ll complex animals… share a common “tool kit” of “master” genes that govern the formation and patterning of their bodies and body parts.


謎底揭曉!原來根本沒有 “tool kit master gene” 這個詞。在原文中,tool kit 與 master 兩個字是分開來的,而且還分別各自加了 “ ” 引號。根據英文的語意判斷,這是個比喻說明的用法。原作者想要表達的意思是:各種動物都共同享有一套基因,這一套基因具有發號施令的主控地位,裡面各個成員有的控制頭部的發育,有的決定附肢的形成,有的決定了身體的條紋或斑點圖案…,用以負責控制不同身體部位的發育形成與樣式。原作者提到工具組,是要來表達這些基因就像工具箱裡面各式各樣的工具,有的用來鋸東西,有的拿來鑽孔,有的是把東西釘組起來…。換句話說,原文應該這樣翻譯:各種動物都共同享有如同整套工具組一般的某些主控基因,用以決定身體與其各部位的形成與樣式。

我不了解為何譯者要擅自把原文兩個分開的引號拿掉,去掉中間的of,然後合併,自創一個新名詞,還把它當作專有名詞來處理。 後來在整本書中,譯者就一再反覆提到某某基因是個「工具組主控基因」。而且書前師大生科系黃生教授的推薦專文裡面,也似乎不假思索很自然地接受這個「專有名詞」,寫出「我們現在知道有一個工具組主控基因(tool-kit master gene),啟動寬窄不一,此起彼落的調控機制...」這樣的敘述。問題是仔細想想,到底這個詞彙有意義嗎?

發現了一個誤譯之後,讓我更加挑剔,又看到了其他有問題的地方:

第59頁裡把一種叫做cyclopamine的東西叫做「環巴明」,是導致一種獨眼畸胎的毒素。這個譯名有問題。譯者想採用意譯,把cyclo翻譯為「環」;而字尾pamine如果翻譯成「巴明」,顯然就是採音譯,但是「巴明」是什麼呢?其實這是翻譯英文時,拆字首字根拆錯了。書中原文前面已經提到,這種毒素產生的畸胎看起來很類似西洋傳說中的獨眼巨人Cyclops,而這種毒素引起的疾病的俗稱就是cyclopia。因為這種毒素是屬於胺類(amine)的生物鹼有機物,所以這個毒素的命名顯然是把兩個字合起來,cyclop(獨眼獸)加上 amine(胺),而不是cyclo(環)加上毫無意義的pamine。因此如果要全部採意譯,就應該是「獨眼胺」;如果要音譯意譯混用,應該是把字首cyclop音譯,字根的amine意譯(賽克勒普胺?),這樣中譯名才比較有意義。

第66頁,提到了一個「突變怪物」,但是英文卻是”hopeful monster”,”hopeful” 這個字就沒有譯出來。根據前後文,所謂的hopeful monster是說有人認為某些同源 (homeotic) 變異形成的古怪突變種,可望演化出新的物種來,所以前面冠上了「具有希望的」這樣的形容詞,來指稱這些古怪的突變異形。如果光翻譯為「突變怪物」,似乎就沒有貼切譯出原意。

第67頁,提到傳說中有多隻手指腳趾的名人,包括「美國總統邱吉爾」──邱吉爾是美國總統嗎?查看原文,原文只說是Winston Churchill,並沒說是美國總統。不過我想,說不定真有一個美國總統跟二次大戰時著名的英國首相同名同姓,又上網去白宮網站查了一下,確定沒有這樣的人。所以這是中文翻譯時自行加註,卻不小心張冠李戴了。

第88頁,提到一個基因叫做「無背端」Distal-less (Dll),這個基因的命名是因為「這個基因突變後,果蠅肢體的背端(外部)會消失」。「無背端」又是個明顯的錯譯,把distal(遠端)與dorsal(背端)兩個字搞混了。其實如果懂得這些體軸概念,就算不認識這兩個字,也不該譯錯。所謂的遠端是跟近端(proximal)相對應,對於附肢來說,遠離身體的那一端叫做遠端,靠近身體的一段稱作近端。比方說,人的小腿是在遠端,而大腿就在近端。而「背端」與「腹端」(ventral)則是不同的另一個體軸概念,人的乳頭肚臍長在軀幹腹面的一端,而屁股臀部就在背端那一面。四肢也可以分出背端腹端,我們的手掌心就在腹端,手背則在背端。所以Dll突變時,讓果蠅附肢最外面的那一截消失了,怎麼會是無背端呢?應該是缺了遠端,這個句子才合邏輯。所以這個Dll基因應該是「無遠端」才對。

看到這裡,整本書只看了前面三分之一。本來因為想偷懶,所以買中譯本來看,結果沒想到比看英文原書還累。還該不該繼續看下去呢?

15 個意見:

Blogger 阿簡 提到...

還好有你去查證原文,不然可能大家都會被誤導。

2007/6/24 下午1:11  
Blogger 纖毛蟲 提到...

這本書看到目前為止, 大體上翻譯得還是很不錯的.

其實如果光誤譯一個詞彙本身, 但是本意沒有什麼錯誤, 這樣的「誤導」好像也沒太嚴重.不過我還是覺得應該把事情弄清楚比較好.

2007/6/24 下午7:44  
Blogger Euphtw 提到...

你知道嗎,我也有過如此的痛苦閱讀經驗!最後,也是去買原文書來對照。從此以後,相信自己的英文閱讀能力,不管是小說還是科普,都讀英文的了。

而你說的這本書我沒讀過,但說的可都是我的專業。實在是太扯了!如果將來找不到工作,去翻譯生物科普書好像不錯。至少不會錯誤連篇吧!總覺得,翻譯不僅要文字通暢,對書中內容以及相關歷史與文化,又多少要知道。像我就讀過一本翻譯小說,說小孩去音樂學校學“錄音機(recorder)“。那可不是錄音機,而是直笛才對!譯者懂英文,卻沒有音樂相關知識。而你說的這本書,不知譯者是否有生物學背景。如果有,還犯這種錯,就太誇張;如果沒有,就非適合翻譯此書的人選了。

2007/6/24 下午10:55  
Blogger 纖毛蟲 提到...

咳咳, 這本書的譯者的背景為何, 又是一件該把編輯抓出來打屁股的事情. 因為初版書本後面有作者與譯者的簡介, 竟然弄錯啦, 不知道把哪個人的履歷放上去.

這位翻譯者其實大致上還是翻得不錯的, 我只是把我個人不滿意的地方特別挑出來. 不過, 很尷尬的是--她竟然是動物系的學妹! 讓我當初有一點猶豫要不要這麼嚴厲批評, 真是有一點自己拆自己人的招牌的感覺啊.

2007/6/24 下午11:13  
Anonymous RN 提到...

hi!
你好!我目前為台灣就讀基礎醫學研究所的博士班學生,無意間看到你的網頁,覺得你寫的文章很有內容,很有個人的想法與科學家的風範,想認識你,跟你交個朋友,更想重你身上學到更多東西!有這榮幸跟你交流嗎?
d9201102@stmail.cgu.edu.tw
謝謝!

2007/7/3 下午1:43  
Blogger 纖毛蟲 提到...

rn:

謝謝你的留言與稱讚,也很高興有機會跟同領域的朋友互相交流學習.

另外我還特別推薦一個部落格:MEB的「法蘭西實驗室」,你應該也會喜歡.

2007/7/3 下午5:17  
Anonymous 匿名 提到...

好文章!

回台灣時來宜蘭給場演講吧!

B75 蔡孟利

2007/7/11 下午11:10  
Anonymous sujen 提到...

晃到你家來真是榮幸啊~

前一陣子我有機會翻譯了一本生化的部分章節,
我也努力的找出正確的翻譯,
但是卻被打了回票,被改成要用通俗的譯名,
甚至在某些部分要遵守大頭老師規則,繼續錯下去...

其實我自己喜歡看原文的,
常也會發現很多翻譯本的錯誤,
不過為了"造福"一些學生,中譯本似乎又不能不出現了...

2007/7/13 下午9:26  
Blogger 纖毛蟲 提到...

孟利學長:
謝謝.
不過我沒做出什麼好東西,就不要丟人現眼了!

sujen:
歡迎來訪!
大頭老師之所以大頭,就是強迫小咖要聽話啊.
沒辦法.好好翻譯確實很不容易,等人家翻完後挑毛病就簡單多了.

2007/7/19 下午7:59  
Blogger PTT 統合生命科學研究院 提到...

鞭毛蟲大您好阿
我是ptt bitech板板工
現在正在建立看板部落格
最終目標
是設計類似nature的 network

不知道可否擺放您的部落格連結
到看板部落格上
讓大家可以互相交流意見
謝謝您
小弟e-mail是edward2edward 在gmail

2007/10/11 下午4:10  
Blogger Gene Ng 提到...

我看的是原文的,這本書是我老闆的老闆寫的,有空真該來寫篇書評。

2007/12/13 上午5:51  
Anonymous ifan 提到...

你好,之前跟朋友討論弄一個科學部落格聯播。
目前還在嘗試的階段。先把你的網頁放入聯播,你可以過去看看:http://blog.pixnet.net/sciencenetwork。如果不想要加入請跟我說(在上面那個部落格留言即可),會馬上移除。若有什麼意見,也歡迎跟我說。感謝。

2007/12/14 下午2:25  
Blogger ifan 提到...

你好,因為有人提醒,已經把你部落格的RSS feed移除。如果你願意加入,可以給我寄給信或留個言嗎?感謝。我的e-mail是ifan1976@hotmail.com。

2007/12/14 下午4:18  
Blogger Gene Ng 提到...

拖了很久,終於寫好了書評介紹了:http://skygene.blogspot.com/2009/03/endless-forms-most-beautiful.html

2009/3/25 上午1:35  
Blogger RV 提到...

有纖毛蟲大提點的諸多翻譯盲點確實受用,讓中文版更臻完美。而對於非生物專業背景的我,這本書整體而言,還是翻譯得不錯。

2010/11/28 下午4:14  

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

這篇文章的連結:

建立連結

<< 首頁